Thank Dormin: Team ICO cut over half of Ico's script


Original script translated

Video game writing is so bad, guys. I mean, most writing is bad. Most books are bad, most movies are bad, most television shows are bad, this article is bad. That's just how it goes. But games have a long history of not even hiring writers, let alone good ones.

So it's a good thing that Fumito Ueda is the opposite of Hideo Kojima and subscribes to less being more (cliche). Of 115 original subtitle cards, only 38 make it into the game. Over 70% were cut. Editing it important.

GlitterBerri's translation, which is translated directly, so it differs from the localized English translation, also deciphers Yorda's non-English dialogue. And much of what was left out is so superfluous, so unnecessary ("Nice to meet you, Yorda! That thing might come back
again, so let’s hurry."), I'm quite glad to have it cut.

Though some of what was cut, while still not necessary, does shed more light on the obscure story, bits about the Queen calling Yorda her "sole heir," and Yorda's exclaiming a possibly figurative "You are not my mother." Still, final product is an impressive exercise in restraint that more games could use rather than having combat barks and filler dialogue just to traipse about our earwax.

Unused Dialogue & Script Retranslation [GlitterBerri]

You are logged out. Login | Sign up



Steven Hansen
Steven HansenContributor   gamer profile

Steven watches anime & sports, buys meat out of trucks, dates a Muppet, and is only good at cooking. He stands before you bereft of solace and well on the road to perdition. ('^ω^) more + disclosures



Filed under... #ICO #Team ICO



You're not expected to always agree, but do please keep cool and never make it personal. Report harassment, spam, and hate speech to our community team. Also, on the right side of a comment you can flag nasty comments anonymously (we ban users dishing bad karma). For everything else, contact us!