Gaming News, Game Reviews, Game Trailers, Tech News

dtoid   |   japanator   |   flixist   |   tomopop   |   store


 
Josh Tolentino blog header photo
Josh Tolentino
Fronts 465Posts 3Blogs 126Following 41Followers 100


 
 








On Destructoid:
Most Comments

more notable stories

FAQ

Who updates the homepage?
Our Staff
What is Destructoid?
Long story
Can I submit a story?
#BloggersWanted
Dark theme?
Yep
Site rules?
Douche lightly
Ethics much?
Read this
Privacy?
Common sense
Who owns my posts?
You do


Get in touch

Editorial contacts
Meet our staff
Ask a question
Community@
Get support
Support@
Story idea?
Tips@
Everything else
Get in touch

LONG BLOG

Sakura Wars is a localization hydra

   0
I put this up on Japanator this morning, but since some of you don't go there >:(, I figured it was my duty as Dtoid's resident Sakura Wars fanboy to put it here, too.

*Plus, I haven't posted in a while so hey, why not.

Anyway, story time:

NIS-America twitter'd that the official Sakura Wars site had been updated with new character profiles. I went, and looked up the new profiles. Surprise surprise, some of the names had been changed to sound better in English. That's common (Phoenix Wright, Trauma Center), and even preferable if done well.

But then I noticed some text shadowing those new names, text that matched the original Japanese names:




At first I thought it was just bad web design, that someone at NIS forgot to check his Photoshopping copypasta, and I tweet'd my lulz appropriately:

"@NISAmerica changed the names but not the background text. Does that mean they'll change over the language discs?

Then lo and behold, I get a DM from @NISAmerica:

"Hello Josh, Japanese voice disc will have the original character names in text! Thanks!

So, yeah. Wow.

I've never seen this happen before. Sure, there are games that have both EN and JP voice/text options, but more often than not such games get "dubtitled," meaning that the localized text used to script the dub is used for the subtitles. That usually means the word-for-word translation is less accurate, and in some cases actually adds, deletes, or alters the lines and naming conventions themselves.

It happened in Valkyria Chronicles and Odin Sphere (to good effect), and it happened in Rurouni Kenshin (to catastrophic effect), but I've never seen two separate localizations used in the same release.

It might be a side effect of Sakura Wars' dual-disc setup. There's too much voice data, especially for the Japanese version, for altered conventions to let slip. Maybe they're just that serious about making the game work in the west. I'd like to think the latter.

Also, it drives home how hard it might be to keep the game from offending Americans. I know some of you folks were disgusted at Gemini Sunrise's cowgirl accent, what more for a female African-American lawyer-slash-actress practicing from the streets of Harlem, named "Sagitta Weinberg?!

Hot damn, I hope this pays off. Also pictures.
Login to vote this up!

LOOK WHO CAME:


Josh Tolentino   
Josh Tolentino   1
Batthink   1
Y0j1mb0   1
Dan CiTi   1
TheCleaningGuy   1
supernal   1
Jon B   1
SirRichard   1


 
 

  0 COMMENTS

Please login (or) make a quick account (free)
to view and post comments.



 Login with Twitter

 Login with Dtoid

Three day old threads are only visible to verified humans - this helps our small community management team stay on top of spam

Sorry for the extra step!

 

About Josh Tolentinoone of us since 9:23 PM on 02.07.2007

When not posting about Japanese games or Star Trek, Josh serves as Managing Editor for Japanator, Dtoid's sister site for the best in anime, manga, and cool news from Glorious Nippon.

Disclosures:
Crowdfunded games backed:
Republique
Pillars of Eternity
Star Citizen
Xbox LIVE:unangbangkay
PSN ID:unangbangkay
Steam ID:unangbangkay
BattleNET:unangbangkay
Mii code:6258-3610-4242-3684


 

Around the Community

Featured

Posts

Blogs

Support

 



Read Huge: Top Stories

Destructoid