games  anime  |  toys
Destructoid is gaming news, community, videos, and sometimes love. Take the tour or jump in with Facebook:

 


Localization Mario & Luigi: Bowser's Inside Story photo

Nintendo's third "Mario & Luigi" action/role-playing game Mario & Luigi: Bowswer's Inside Story hits shelves today for the Nintendo DS. Our review is forthcoming, in the capable hands of Mr. Jim Sterling. But based on the few hours I spent with our review copy last week, I was inspired to run out and reserve my own copy (which I'll be picking up this evening, thank you very much). 

Why? Besides the game's solid gameplay, which should be familiar to fans of previous Mario role-playing games, the game is full of character. Unlike Mario's platformer adventures -- which arguably are lacking in any substantial narrative -- Bowser's Inside Story features some of the silliest, engaging dialogue in gaming. 

Considering the game was developed in Japan by a Japanese-speaking development team, we have Nintendo's solid localization team to thank for that. We caught up with Nate Bihldoff, Sr. Localization Manager (that's sort of him above on the left) via email to talk bringing the game to the States, and Nintendo's localization process in general. 

[Thanks to Destructoid's Jonathan Holmes and the community for providing some of the questions!]

For Bowser's Inside Story, what are some jokes that you radically changed or took out entirely because you thought they wouldn't work for the Western audience?

I obviously do a lot of work with Fawful’s lines, just because he’s so different in Japanese -- his grammar isn’t anywhere near as bad, and he finishes every line by saying “Fururururu!”

I did a similar job with Midbus, his second-in-command, just because most of his banter with Bowser involved a series of plays on words that only worked in Japanese. Since those wouldn’t work, I instead gave him a dialect that’s meant to evoke a poorly dubbed kung-fu movie…where the lead character is pretty stupid. He talks in short sentence fragments, constantly screws up his threats, and generally gets humiliated by Bowser. It helps if you imagine his lips moving out of sync with his dialogue to complete the image.

What other kinds of things did they you have to change to adapt the game for a Western market?


Not a whole lot, actually -- unlike other games where we do some character redesigns and game-play tweaks, this game was pretty much good to go. We localized all dialogue, item, character, and monster names, named the game, did a little voice recording… but other than that, everything in the Japanese game survived the trip to our country.

Where do you look for guidance in characterizing the game's cast? Is there some sort of "Mushroom Kingdom linguistic bible" that you have to follow, or could you have Bowser say "Kiss my grits, you jive turkey" if you chose to?

There’s no actual document, but between our communications with the creators of the characters and our own experience localizing these games for over a decade, we do have standards that we apply when writing recurring characters. You want characters to have consistency, of course, so suddenly turning Bowser into an amalgam of two opposites would be pretty bizarre.



Mr. Miyamoto has made it clear that he doesn't think that story is important in Mario games. Do you agree with his assessment?

That’s painting Mr. Miyamoto’s comments with a pretty broad brush -- in the interview you’re referencing, Mr. Miyamoto was actually talking about Mario platformers, which are a different beast entirely. In the RPGs, story is obviously central -- I’ve worked on both types of games, and the difference in sheer text volume is approximately 10,000 to 1.

"Comedy" games seem to do pretty well on Nintendo portables. The Mario and Luigi games, the Phoenix Wright series, Feel the Magic/The Rub Rabbits, and the Wario Ware titles are just a few examples. Why do you think comedy games do well on Nintendo's handhelds?

That’s an interesting point -- maybe people like to laugh on the bus? Then again, there are a fair number of successful comedy games on Nintendo consoles as well, so maybe people just like laughing, period.

Who's your intended audience? Who do you feel you're writing for?

First and foremost, I try to write for Mario fans. Beyond that, I try to write for as broad an audience as possible, so that people of any age and skill level will take some pleasure out of the game. You can never make everyone totally happy, but if I can get a smile out of each and every person who plays, I’m happy.

Do you have multiple paths to do down in localization? Like, are there different ways to interpret something in English from Japanese, or any other language? If so, how do you choose which interpretation to use?


There are always gray areas in games, and deciding which interpretation to use involves truly understanding the intent in the game (which means playing it a LOT) and making sure it works for our audience. If we’re worried about making a change to make something more accessible for our market, we just run it past the team in Japan to make sure they’re OK with it. Otherwise, the localization team just comes to a consensus and then runs with it.



Barrage of questions time: What's the career pathway for working in videogame localization? Are the positions for translators and localization writers separate at Nintendo? Do you need to be an expert in a foreign language or are there also writers that clean up and shape pre-translated text? What kind of experience do you look for when making hiring decisions?

It’s different at different companies, but here at Nintendo, our localization teams are made up of Japanese-English bilinguals who translate the original text, then writer/editors who rewrite the text, add in accents and jokes, and make everything fit in the windows. The translators and writers work really closely to make sure we keep everything true to the original text while still working for our market. We also have bilinguals that specialize in Quebecois French and Latin American Spanish, so on games like this one, we have those languages available as well.

Obviously we look for people with outstanding bilingual skills for the bilingual positions, and people with excellent English backgrounds for our writer/editors. Also, everyone needs to love games, and have the skills to do a three-heart run in the original The Legend of Zelda before they’ll even be considered.

Who decides which games get localized, and more importantly, what are you working on now?

The games that become localization projects are basically  business decisions made after much discussion between NCL and NOA. Those decisions are extremely complicated and involve the input of many departments of both companies -- the particulars must remain secret to disorient the very vocal champions of various neglected franchises.

As far as what I’m working on now, that’s a secret too, but I’m pretty sure it’ll make you smile.


LAUNCH GALLERY (3 IMAGES)
Photo Photo Photo
 

Continue: More Nintendo stories





prev next

14 comments | showing # 1 to 14

zombiekiller13's Avatar - Comment posted on 09/15/2009 14:45
zombiekiller13
I picked this up with Scribblenauts today, based solely off of some mini-previews I read. Sounds like I won't be disappointed.
garison's Avatar - Comment posted on 09/15/2009 14:54
garison
Ugh, I hope my local electronics store has it in today ... I really want to get that with Scribblenauts.

I fraeking love the Mario and Luigi games.
kingtobo's Avatar - Comment posted on 09/15/2009 15:01
kingtobo
I'm just playing through the first in the Mario and Luigi franchise and I couldn't believe how great the writing was; I guess I'm not the only one who noticed since the localization team is getting so much attention. I can't wait to get around to this new game.
BlackSheep's Avatar - Comment posted on 09/15/2009 15:08
BlackSheep
Fufufufufufufu!
Jack Maverick's Avatar - Comment posted on 09/15/2009 15:48
Jack Maverick
Given the attitude Bowser has in this game, I'm surprised he doesn't call anyone a jive turkey.

Love the localization team, they're really dedicated to giving their fans a good and funny story for all to enjoy.
free touch's Avatar - Comment posted on 09/15/2009 15:54
free touch
why can't we have a new super paper mario.

That game is fantastic.
Electrium's Avatar - Comment posted on 09/15/2009 17:48
Electrium
Nintendo has had absolutely amazing localizations this past decade, and I hope that never changes. They have some of the most genuinely funny and amusing characters I've ever seen. Kudos to them on another good game! I'll be picking this one up later in the week, I can't wait!
Matthew Blake's Avatar - Comment posted on 09/15/2009 18:55
Matthew Blake
Neat interview- if this game's half as good as the first one, I'll be in heaven.
ace of knaves's Avatar - Comment posted on 09/15/2009 19:46
ace of knaves
Well that finally answers my questions about Fawful in Japan.
Kvb's Avatar - Comment posted on 09/15/2009 21:38
Kvb
"Also, everyone needs to love games, and have the skills to do a three-heart run in the original The Legend of Zelda before they’ll even be considered."
Holy shit!

That explains why Nintendo translations always seem to get so much love. They definitely don't just hire anybody...
Dexter345's Avatar - Comment posted on 09/15/2009 23:07
Dexter345
Nice interview. Nate Bihldorf's name has shown up in so many Nintendo game credits, it's one that I actually recognize, despite him not being a big name designer.
Tristero's Avatar - Comment posted on 09/15/2009 23:27
Tristero
Thank you kindly for asking my clearly self-serving career questions. I'm going to go work on my three-heart Zelda speed run. Oh, and was that a clever starmen.net zing in that last answer?
bobyoko's Avatar - Comment posted on 09/15/2009 23:39
bobyoko
jim's doing the review? i wasn't ever planning to buy this game, because i hated the last m&l, but jim's review is sure to be a joke. he's a sony fanboy for cryin out loud
MisterGrieves's Avatar - Comment posted on 09/16/2009 00:06
MisterGrieves
Treehouse is the best localization team ever. Period.

God they're so good.
prev next

Comment with Facebook





Click connect and comment instantly!

Comment with Dtoid





New? SIGN UP - it takes 5 seconds

Comments policy

Destructoid is an open discussion community. You don't need to "audition" to post a comment - just speak your mind. We respect differing opinions on the site, so have at it. Be smart, funny, insightful, clueless, or cute -- but back it up with substance. Keep your cool, keep it fun. We only ask that you act respectfully and above all: don't be a troll and ruin it for everyone else. Don't bring down gamers or we'll, you know, gently shoot you in the face and stuff you into a flaming mailbox. Each comment is your opportuntity to make this community awesomer. Is that even a word?

Avoiding the banhammer only requires common sense: spamming, trolling, racism, NSFW stuff, and other forms of sucking will not be tolerated. If anyone is griefing please report abuse. Be good. Don't suck!

 
New on Destructoid.TV play all videos

Loading
Loading Destructoid Videos


    Win this!
    Dive in! meetup+play for a chance to win a PC

    Dtoid Twitter    Got news?   tips@destructoid.com

    Reviews & Previews
    Crossfire Remote Pistol review
    Resident Evil: The Darkside Chronicles review
    Left 4 Dead 2 review
    Call of Duty: Modern Warfare Reflex review
    Arkedo Series - 02 SWAP! review
    more reviews
    Driver
    Avatar
    GT Racing Motor Academy
    Bad Company 2 beta dishes out meaningful experiences
    Legend of Zelda Spirit Tracks
    more previews


    - The Dtoid Army is 50868 strong -

    Showing Cblogs with 3+ faps   show all

    Call for entries: do the wrong thing

    New to Dtoid? Read the survival guide




     Originals
    Jonathan Holmes: Why No More Heroes HD could mean a Wii total victory





















    More Destructoid Originals




     Popular now more






















    Team Destructoid   tips@destructoid.com
    Nick Chester
    Editor-in-Chief
    Niero
    Founder, publisher
    Jim Sterling
    Reviews Editor
    Hamza Aziz
    Community Manager
    Dale North
    News Editor
    Rey Gutierrez
    Video editor & director
    Anthony Burch
    Features Editor
    Colette Bennett
    Tom Fronczak Brad Nicholson
    Ashley Davis Ben Perlee
    Conrad
    Zimmerman
    Chad Concelmo
    Jonathan Holmes Jonathan Ross
    Brad Rice Jordan Devore
    Will Maddock Matthew Razak
    Dyson Joseph Leray
    Topher Cantler Samit Sarkar
         
      Dexter
    Adam Dork
    Daniel Lingen
    Hollie Bennett
    Joe Burling
    Mikey
    Stella Wong

    Josh Tolentino




     

     
      get involved

    register or login
    post a blog
    post a forum
    enter a contest
    contribute a news tip
    suggest a feature
    be a guest editor
    support

    new member's guide
    login assistance
    tech support
    report abuse
    email our editors
    read our dev blog
    nuclear crisis?
    keep in touch

    RSS feed
    Twitter
    Facebook
    Myspace
    Flickr
    Game nights
    Meetup+play online
    seriously

    about Destructoid
    advertising
    terms of use
    privacy policy
    jobs at MM
    buy our crap
    our network

    Tomopop
    Japanator
    Despingation?




    Destructoid is an independently-run publication forged by our love of video games and the gaming community's need of accountable enthusiast press
    living the dream since March 16, 2006