Quantcast


Destructoid interview: Breath of Fire II translator Ryusui photo

A few weeks ago, a member of the ROMhacking community named Ryusui created an English translation for Capcom's classic Breath of Fire II. Nuka Cola -- a Destructoid community member and one of Ryusui's beta testers -- wrote about the patch with considerable enthusiasm, so I decided to give it a whirl. At the time, it seemed like a good way to kill a few hours while I procrastinated during finals. 

I didn't realize, however, that Ryusui's fan translation would consume the next couple weeks of my life. It's remarkably well done, and the game itself is a solid, albeit dated, 16-bit RPG. If you missed Breath of Fire II the first time around, you might as well experience it with a nuanced and contemporary translation in hand.

I've always been interested in fan projects--translations, remakes, walkthroughs, wikis, and the like--because I think that devoted, inspired people are intrinsically fascinating. Take Ryusui for example: he spent three years working on this translation just, y'know, because. To know a game backwards and forwards like that is really cool, but it's not a luxury most of us really have.

But I had some questions for Ryusui. Most importantly, why the hell would you spend three years translating a game that already had perfectly playable English versions on the Super Nintendo, Gameboy Advance, and the Wii Virtual Console?

And that is precisely the first question of my interview with Ryusui, which can be found after the jump.

 
First of all, why would you spend three years working on a game that people already have access to? This isn't like when Starmen.net localized Mother 3; people can play Breath of Fire II in English on the SNES, GBA, and the Virtual Console. Was the original localization really that bad?

Famously so. My first experience with Breath of Fire II was the GBA version, which uses the SNES version's translation verbatim. I lost interest sometime after SimaFort (Fort Nageur in the new translation); my opinion was "I could write a better translation than this".

The old translation is a stilted, mechanical mess. It's not as bad as Zero Wing - at the very least, it tries to abide by the conventions of English grammar - but imagine running an entire script through Babelfish, if Babelfish could be trusted not to completely mangle every single sentence put through it. That's BoFII's translation in a nutshell: a slavish, artificial-sounding, word-for-word conversion from the Japanese script to English. Contrary to rumor, there are no vast swaths of script missing from the English version--just a few minor things that didn't get past Nintendo's censors--but there's no regard for aesthetics, either.

Tell me a little about what Breath of Fire II means to you, personally. This game must've had a compelling effect on you, since it prompted three years of hard work. How did this project come to be?
 
At first, not really a whole lot. When d4s wrapped up the German version and started shopping around for a new English translator (it appears I was actually only the second attached to the project), I decided it was time to put up or shut up.

It wasn't until late 2008 that I actually got around to playing the game through from beginning to end (I had playtested it before, but only up to defeating Argus; the work wasn't finished enough for a full playthrough). Now, I had my fun writing the script, but I think it was during the cutscene where Highland Castle collapses that the game itself decisively won me over: it was no longer just a project I had to see through, it was a game I had only managed to make more epic than before.


 
Playing through the first couple hours of your translation, it's obvious that a lot of care and attention went into this project. What kind of design choices did you have to make? Some of the game seems really melodramatic, but a lot of the dialog is really natural and idiomatic--how did you decide what kind of tone to use for each character or situation?

The only real "design choice" I made was to Westernize the more blatantly Japanese bits (it is a quasi-European fantasy setting, after all). In the original translation, there are a lot of distinctly Japanese-looking names directly romanized from the original script: in some cases, these are a no-brainer as the ending cast list gives some idea as to what they were meant to be, but in others, I had to use a bit more imagination. The headmaster at the magic school, for example, is "Yoji" in the original translation, "Youdi" in the ending cast list and "Jordi" in my version; all three are pronounced identically in Japanese, but the last one has more of a European look to it. (There's still "Miso Stew" in the game, though, and a few tenant names like Daiye and Yozo were left as they were.)

As for how I wrote the dialogue, I just wrote what seemed natural for each character given the situation, using the original script as an outline. There are some places where I fudged the script a bit so that certain character reactions would seem more natural, though, like the scene where Nero admits his questionable eating habits and Bosch demands to see the pig's collar (it seemed odd to me that Bosch wouldn't catch the significance of the collar the first time it came up).

Were there any changes you wanted to make, but couldn't?

Just about the first thing I asked d4s was if we could have variable-width fonts in the menus and on the battle screen (other than the enemy names, that is). Not enough VRAM, as it turned out.

Seems like changing the names of characters, locations, and items would cause some trouble for the UI -- menus, text box sizes, etc. Besides the script, what kinds of other changes had to be made to accommodate?
 
The number of interfaces that haven't been moved, resized or otherwise tinkered with could probably be counted on one hand by now. d4s did the lion's share of the work, though there were a few I discovered needed fixing in the alpha/beta testing phase. I also restored a few UI elements that were originally removed to make room for the expanded names, such as the item stack multiplier in the shop interface (you couldn't buy stacks of items in the German version) and the AP cost indicator in the battle screen's magic menu.
 
 
One of your beta testers actually sent this tip in to Destructoid. Can you describe your relationship with the rom hacking community, and the Breath of Fire II community? What kind of contributions did these guys make?

I still think of myself as something of a newcomer, but at least I've put my days of being "the guy who won't shut up about Sylvanian Families" behind me. (Sylvanian Families for GBC was my first successful project, something like Harvest Moon without the farming or Animal Crossing without the backstabbing. It's not a bad game, but it's definitely aimed at a younger crowd. I picked it because I thought a Japanese kids' game would be easy to translate. Wrong.) Breath of Fire II is only my third project, but I have provided help for other projects, such as translating a few troublesome lines in Gideon Zhi's translation of the original Super Robot Wars, providing a few graphics for KaioShin's translation of Dragon Quest Monsters: Caravan Heart and writing some ASM hacks for VX's work on the Japan-only Super Ultra Baseball 2 series.

The project thread on RHDN was where I bounced my ideas off the community at large; it was instrumental at weeding out some of the really stupid ones, like spelling "Ray" as "Reigh" or inventing increasingly baroque euphemisms for Deathevan (before settling on simply "the Dark God"). It was thanks to creaothceann that I was able to fix one annoying graphical glitch from the German version (namely, the fact that the Dragon's Tear in the menu is displayed behind the borders instead of in front of them), and his VSNES program was absolutely vital for debugging. And of course, there's my team of beta testers, who did an amazing job of making sure the end product played properly from beginning to end (and inspiring me to fix a couple of things I first thought I couldn't).

What's next for you and Watercrown Productions? Another translation? An updated version of Breath of Fire I?

Officially, my next project is Death Note: The Kira Game for Nintendo DS, but I've been looking into other projects as well. I have a few on the back burner that I've been itching to get back to: King of Bandit Jing, Bistro Recipe (the game that inspired "Fighting Foodons", believe it or not), and of course there's the rest of the Sylvanian Families series...but there is one big-name project I'm looking into. I won't name it yet - not until I've gotten some work done - but I think you won't be disappointed.

Last thing: What are you playing right now? Top 3 games of all time?
First question: Dwarf Fortress. Fourth attempt right now; "Orbsyrups" has miraculously survived for several years despite numerous casualties, increasingly frequent goblin attacks and two accidental floodings (the first time with molten lava).

Second question: Super Metroid, Persona 4 and the Ace Attorney series. (Ask me later and I might pick something different. It's just so hard to choose.)

I'd like to thank Ryusui for his hard work and his willingness to answer my questions. Go here to download his translation patch.

You'll need an emulator and a ROM for Breath of Fire II which, I must remind you, is illegal to have unless you actually own the game. If you download the patch (and you should! It's really good!) make sure to check out the "Readme" text file -- it'll walk you through everything you need to know.








More gaming stories around the web. Got news? Submit yours to tips@destructoid.com

Joseph Leray is a founding Destructoid editor and has better hair than you. He speaks French and needs to send us his updated bio in English, preferably. Likes Confuse Ray, Feel My Blade A Mabari War Hound, Snot, Spiral Arrow, Argo, Dan Smith's critical hit bark, Rolling things up into my life Meet the rest of the team



Post a comment! You can also post a photo below:

Comment with Facebook





Click connect and comment instantly!

Comment with Dtoid





New? SIGN UP - it takes 5 seconds

15 comments | showing # 1 to 15
prev next

NukaCola's Avatar - Comment posted on 05/29/2009 10:04
NukaCola
This is quite an awesome interview, thanks Destructoid! And shame on Capcom for not giving Breath of Fire the time of day it deserves. I feel it's one of the more underrated RPG series of all time, and I feel the series' incredible soundtracks are overlooked (hell, in a meet-and-greet with Tommy Tallarico, I requested that he check out Breath of Fire's music for a possible Video Games Live performance). Maybe if they actually marketed Breath of Fire V Capcom wouldn't have ended up seeing the BoF series as a path to financial depravity..
Sterling Aiayla Lyons's Avatar - Comment posted on 05/29/2009 10:18
Sterling Aiayla Lyons
Wow, that's really impressive. Might have to give it a whirl. Maybe this will inspire me to make it the whole way through the game as opposed to how far I made it on the virtual console(less than half way).

Slightly less related: OMG, KING OF BANDIT JING GAME! Love that Manga. Sounds like he'd be a guy I'd want working on that game. Luck to him with that.
4knuckleshuffle's Avatar - Comment posted on 05/29/2009 10:21
4knuckleshuffle
I would eat so many kittens to have this come out as an official release.
atastysammich's Avatar - Comment posted on 05/29/2009 11:08
atastysammich
Thank goodness RHDN kept him in check with Ye Olde Names. I might give it a shot sometime down the line, but I'm suddenly more interested in whatever Sylvanian Families is. From the brief description, it sounds like it could be the true "maxin' & relaxin'" game Animal Crossing and the like pretend to be.
dusanvf's Avatar - Comment posted on 05/29/2009 11:14
dusanvf
Great insight to the translation work of a ROM, i don't think that i'll have the patience to do this.
Vanilla Gorilla's Avatar - Comment posted on 05/29/2009 11:18
Vanilla Gorilla
Breath of Fire II is really a true classic. If you haven't played it, you need to be less of a punkass and do so.
Genius's Avatar - Comment posted on 05/29/2009 11:32
Genius
I guess Im just not that picky, I remember playing this game from beginning to end back in the day and never thought the translation was bad, but then again I thought the original translation of Final Fantasy Tactics was fine too. Well, I guess everybody needs a hobby.
Chronic Logic's Avatar - Comment posted on 05/29/2009 12:47
Chronic Logic
Three years on a translation patch for a game that is already somewhat translated. That's dedication.
JackLeroy's Avatar - Comment posted on 05/29/2009 13:13
JackLeroy
I bet you think FFVII's engrish translation doesn't totally suck ass either, Genius.
Gen Eric Gui's Avatar - Comment posted on 05/29/2009 13:15
Gen Eric Gui
I love this game, and I think it might be time for a replay now...
Darren Nakamura's Avatar - Comment posted on 05/29/2009 15:06
Darren Nakamura
Interesting.
StMcDuck's Avatar - Comment posted on 05/29/2009 17:52
StMcDuck
I love it when people are willing to put so much time and effort into something just because they believe in what they're doing.
Great interview.
bluemeep's Avatar - Comment posted on 05/29/2009 23:26
bluemeep
Holy crap, holy crap, it's done?? I've been waiting for this retranslation since it was first announced! To ZSNES!
Ryusui's Avatar - Comment posted on 05/30/2009 03:38
Ryusui
Just a little protip for sammich: you'll find the Sylvanian Families games listed as "Sylvania Family" on most sites. It's a direct romanization of the katakana, so it's not technically wrong, but it's worth noting that even the official Japanese site happens to be http://sylvanian-families.jp...

There's six games in all, plus a little rhythm-action spinoff called Sylvanian Melodies (the second project I alluded to). Imagine Guitar Hero with cute, cuddly animal characters and some surprisingly decent chiptunes. Oh, and about half the challenge of first-tier Easy Mode. Still, not a bad game at all.

Just a little warning for you, though: the patch for Sylvanian Families is still somewhat buggy. I recommend you savestate on occasion; the game does not crash gracefully...

As for the King of Bandit Jing game...surprisingly, it's a monster battle/collection game. Yeah, dunno why someone thought Jing belonged in that genre, but there you have it. I haven't played it far enough to judge whether it's good or bad, but it's Jing, dammit...translating it is a matter of principle.
Tye The Czar's Avatar - Comment posted on 07/19/2009 19:38
Tye The Czar
I SO badly need a retranslation of Breath Of Fire I. PLEEEEEEEEZE!
prev next

Comment with Facebook





Click connect and comment instantly!

Comment with Dtoid





New? SIGN UP - it takes 5 seconds

Comments policy

Destructoid is an open discussion community. You don't need to "audition" to post a comment - just speak your mind. We respect differing opinions on the site, so have at it. Be smart, funny, insightful, clueless, or cute -- but back it up with substance. Keep your cool, keep it fun. We only ask that you act respectfully and above all: don't be a troll and ruin it for everyone else. Don't bring down gamers or we'll, you know, gently shoot you in the face and stuff you into a flaming mailbox. Each comment is your opportuntity to make this community awesomer. Is that even a word?

Avoiding the banhammer only requires common sense: spamming, trolling, racism, NSFW stuff, and other forms of sucking will not be tolerated. If anyone is griefing please report abuse. Be good. Don't suck!