Localization implies more than just a direct translation.
What kind of things did they have to change?
What kind of things did they have to change?
Do you have multiple paths to do down in localization? Like, are there different ways to interpret something in English from Japanese, or any other language?
If so, how do you choose which interpretation to use?
If so, how do you choose which interpretation to use?
Ask about Topher Cantler's impression of you. Don't tell Topher you know about it.
Then ask about Earthbound and why it isn't being released, even though we all know why. And then ask why they're making these games and not a sequel to that on a new platform in english.
Then ask about Kid Icarus on the Wii.
Then ask about Earthbound and why it isn't being released, even though we all know why. And then ask why they're making these games and not a sequel to that on a new platform in english.
Then ask about Kid Icarus on the Wii.
What's the career pathway for working in videogame localization? Are the positions for translators and localization writers separate at Nintendo? Do you need to be an expert in a foreign language or are there also writers that clean up and shape pre-translated text? What kind of experience do you look for when making hiring decisions?

surf dtoid with 

Rising (10+)
People you follow

send message
follow
followers



















