|
games anime | toys
|
![]() |
|
![]() |
|||||||||||
|
|
||||||||||
|
|

| get involved register or login post a blog post a forum enter a contest contribute a news tip suggest a feature be a guest editor |
support new member's guide login assistance tech support report abuse email our editors read our dev blog nuclear crisis? |
keep in touch RSS feed Myspace Flickr Game nights Meetup+play online |
seriously about Destructoid advertising terms of use privacy policy jobs at MM buy our crap |
our network Tomopop Japanator Despingation? |
||
|
||||||
living the dream since March 16, 2006 |
||||||
Localization implies more than just a direct translation.
What kind of things did they have to change?
Do you have multiple paths to do down in localization? Like, are there different ways to interpret something in English from Japanese, or any other language?
If so, how do you choose which interpretation to use?
Ask about Topher Cantler's impression of you. Don't tell Topher you know about it.
Then ask about Earthbound and why it isn't being released, even though we all know why. And then ask why they're making these games and not a sequel to that on a new platform in english.
Then ask about Kid Icarus on the Wii.
4ums
What's the career pathway for working in videogame localization? Are the positions for translators and localization writers separate at Nintendo? Do you need to be an expert in a foreign language or are there also writers that clean up and shape pre-translated text? What kind of experience do you look for when making hiring decisions?
Who decides which games get localized?
Is this game longer then Superstar Saga?
What kinds of things get cut for the American public with projects like these?