Sakura Wars is a localization hydra - Destructoid

Game database:   #ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ         ALL     Xbox One     PS4     360     PS3     WiiU     Wii     PC     3DS     DS     PS Vita     PSP     iOS     Android

Meet the destructoid Team >>   Josh Tolentino
Josh Tolentino 's blog
★ destructoid | Random Asian Contributor ★
click to hide banner header
When he's not posting about Japanese games or Star Trek, Josh serves as News Editor for Destructoid's sister site, Japanator. Go there for the best in anime, manga, and cool news from Glorious Nippon.
Player Profile
Xbox LIVE:unangbangkay
PSN ID:unangbangkay
Steam ID:unangbangkay
Origin ID:unangbangkay
Follow me:
Youtube:unangbangkay's Channel
Josh Tolentino's sites
Following (40)  

I put this up on Japanator this morning, but since some of you don't go there >:(, I figured it was my duty as Dtoid's resident Sakura Wars fanboy to put it here, too.

*Plus, I haven't posted in a while so hey, why not.

Anyway, story time:

NIS-America twitter'd that the official Sakura Wars site had been updated with new character profiles. I went, and looked up the new profiles. Surprise surprise, some of the names had been changed to sound better in English. That's common (Phoenix Wright, Trauma Center), and even preferable if done well.

But then I noticed some text shadowing those new names, text that matched the original Japanese names:

At first I thought it was just bad web design, that someone at NIS forgot to check his Photoshopping copypasta, and I tweet'd my lulz appropriately:

"@NISAmerica changed the names but not the background text. Does that mean they'll change over the language discs?

Then lo and behold, I get a DM from @NISAmerica:

"Hello Josh, Japanese voice disc will have the original character names in text! Thanks!

So, yeah. Wow.

I've never seen this happen before. Sure, there are games that have both EN and JP voice/text options, but more often than not such games get "dubtitled," meaning that the localized text used to script the dub is used for the subtitles. That usually means the word-for-word translation is less accurate, and in some cases actually adds, deletes, or alters the lines and naming conventions themselves.

It happened in Valkyria Chronicles and Odin Sphere (to good effect), and it happened in Rurouni Kenshin (to catastrophic effect), but I've never seen two separate localizations used in the same release.

It might be a side effect of Sakura Wars' dual-disc setup. There's too much voice data, especially for the Japanese version, for altered conventions to let slip. Maybe they're just that serious about making the game work in the west. I'd like to think the latter.

Also, it drives home how hard it might be to keep the game from offending Americans. I know some of you folks were disgusted at Gemini Sunrise's cowgirl accent, what more for a female African-American lawyer-slash-actress practicing from the streets of Harlem, named "Sagitta Weinberg?!

Hot damn, I hope this pays off. Also pictures.
Photo Photo Photo

Is this blog awesome? Vote it up!

Those who have come:

Comments not appearing? Anti-virus apps like Avast or some browser extensions can cause this.
Easy fix: Add   [*]   to your software's white list. Tada! Happy comments time again.

Did you know? You can now get daily or weekly email notifications when humans reply to your comments.

Back to Top

All content is yours to recycle through our Creative Commons License permitting non-commercial sharing requiring attribution. Our communities are obsessed with videoGames, movies, anime, and toys.

Living the dream since March 16, 2006

Advertising on destructoid is available: Please contact them to learn more